¿De dónde viene la palabra “naca(o)”?

Por Laura Ramírez

Naco es en México una forma despectiva de llamar a una persona por su poca educación, por su forma de vestir, comportamiento poco refinado o simplemente porque no hace armonía en un grupo.

giphy 10
  • La palabra probablemente se originó como una contracción de “totonaco” que se refiere a los miembros del pueblo totonaco, que en el pasado se usaba a veces como un término despectivo para los pueblos indígenas en general.
  • Existe una anécdota del ex presidente de Mexico, 1964-1970, Gustavo Diaz Ordaz, cuando se refirio a la artista mexicana Irma Serrano como una “totonaca”, (sin ser ella parte de esa etnia), para mostrar su disgusto por su ex amante.

El ex presidente años después fue designado Embajador de México en España, ahí ofreció una conferencia de prensa en la que se refirió a su relación con Irma Serrano:


“Fue como tener una experiencia con una totonaca”.

Ese fue el origen de la venganza y La Tigresa decidió publicar sus memorias y detalles de su amorío con el presidente en dos volúmenes: “A calzón quitado! y “A calzón amarrado”.

TIGRESA
  • Otros recuerdan que la palabra “naco” la promovió el cómico Luis de Alba en sus años dorados, de su personaje “El Pirruris” quien le decía “así, a alguien que no estudiaba en costosas universidades y con bajos ingresos económicos.
Detienen a Luis de Alba El Pirruris tras chocar en presunto estado de  ebriedad
  • Según Francisco J. Santamaría, naco viene del otomí —cuñado—; en su Diccionario de mejicanismos

(En Tlaxcala), s.m. Indio vestido de cotón azul, calzoncillos blancos i guaraches. Naco, en otomí, cuñado.

  • Según el Diccionario del Náhuatl del español de México, la palabra chinacate, que viene dexinácatl, significa «persona desarrapada o que muestra las carnes por lo raído de sus ropas”. Algunas versiones apuntan a que la palabra naco se desprendería de chinaco, y su vez, esta de chinacate.

De este modo, su nahuatlismo aplicado al español, tendría también una connotación despectiva, asociada a los escasos recursos económicos de una persona.

  • Carlos Monsiváis, en Días de Guardar, argumentó que su uso proviene de la palabra totonaco, después, y coloquialmente empleada para marcar lo indio “ignorantemente, asociado a lo ignorante”
  • La palabra naco, según el Diccionario de la lengua española, de la Real Academia Española, se define como “indio” en la acepción referente a México. Otras obras como el Diccionario del español de México, de El Colegio de México, y el Diccionario de mexicanismos, de la Academia Mexicana de la Lengua, coinciden en las definiciones: “que se percibe como vulgar o de mal gusto”, “que se percibe sin urbanidad o sin civismo”, “que se percibe como indígena”, “de bajos recursos”, “que es ignorante y torpe, que carece de educación”.

La palabra naco es recurrente en el léxico común, en película y hasta en literatura. Aunque, según una encuesta de la UNAM, en las últimos años se ha ido despojando de su significado despectivo, asociado a la supuesta ignorancia del indígena, para referir, simplemente, pocos modales, sin importar la clase social a la que pertenece.