Staff.- Es fascinante reconocer la riqueza y diversidad del español, pero es esencial comprender que nuestro idioma, tal como lo conocemos hoy, es el resultado de intercambios con diversas lenguas, como el náhuatl o el inglés.
Estos encuentros lingüísticos nos han llevado a adoptar palabras y términos de esas lenguas y adaptarlos al español.
En este artículo, exploraremos algunas palabras del español que han sido “robadas” del inglés, o mejor dicho, ajustadas a nuestra lengua.
Dado que el español y el inglés son muy diferentes, las adaptaciones de estas palabras pueden resultar algo simpáticas y, seguramente, algunos vocablos nos sorprenderán gratamente.
Bistec
Este vocablo que todos reconocemos perfectamente como el sustantivo que hace referencia a un filete, comúnmente de carne de vaca, se adaptó de la voz «Beef steak», que, según nos indica la Real Academia Española (RAE) en el Diccionario de la lengua española, significa:
- Beef ‘carne de vacuno’, steak ‘tajada’, que se podría traducir como ‘filete de res’.
Resistol
Muchos hispanohablantes (especialmente de México) empleamos la palabra «resistol» como un sustantivo que hace referencia al pegamento, comúnmente líquido y blanco, que se emplea para adherir distintos materiales.
En general, esta es una marca registrada de pegamento blanco, cuyo curioso nombre proviene del inglés «Resist all», que hace referencia a que ‘resiste todo’, cuya voz en el español se adapto hasta pronunciarse «resistol»
Jonrón
Esta palabra es empleada en el beisbol para hacer referencia a ‘jugada en que el bateador golpea la pelota enviándola fuera del campo, lo que le permite recorrer todas las bases y anotar una carrera’.
Aunque podría parecer que nada tiene que ver con el inglés, la realidad es que esta es la contraccióndel inglés «home run», nuevamente, esta se adapto a nuestro idioma hasta pronunciarse «jonrón».
Bonche
Este vocablo es empleado en varios sitios hispanohablantes para hacer referencia a ‘gran cantidad de personas, animales o cosas’ o ‘conjunto, porción o grupo de cosas’, y, según indica el Tesoro de los diccionarios históricos de la lengua española, esta tiene un origen de la adaptación al español de la palabra inglesa «bunch», que hace referencia a ‘racimo o grupo’.
Confleis
Según nos indica el Diccionario de americanismos, es común que en ciertas regiones hispanohablantes se emplee el vocablo «confleis» para hacer referencia a cualquier tipo de cereales tostados que se suelen tomar con leche.
Aunque es cierto que en el español tenemos la voz «cereal» para hacer referencia a esto, en muchos sitios es mucho más común emplear «confleis» que, según nos indica la RAE, es la adaptación del anglicismo «corn flakes».
‘Pípirisnais’
En México ‘Pípirisnais’ es una peculiar expresión que se emplea, según describe la Asociación de Academias de la Lengua Española en el Diccionario de americanismos, para referirse a una persona que ‘en su vestuario, modales y lenguaje manifiesta gustos propios de una clase social acomodada’.
Te sorprenderá saber que este mexicanismo es la contracción y adaptación a la frase ‘people is nice’, la cual se cree que se adopto en primera instancia por las personas que migraban a Estados Unidos.
Sándwich = Sandwich
Sándwich viene de la historia de un hombre inglés, el Conde de Sándwich, quien vivió en el siglo XVIII. A este hombre le gustaba mucho jugar a las cartas y no quería dejar la mesa de juego para comer. Entonces, pedía rebanadas de pan con carne para que pudiera seguir jugando mientras comía algo rápido con los dedos. La gente inglesa empezó a imitar esta comida al estilo del Conde de Sándwich, la que eventualmente recibió el nombre de solo sandwich .
Catering
Es el servicio de suministro de comida y bebida para un evento, lugar o desplazamiento (una fiesta, un avión…)
En inglés, to cater quiere decir servir, atender o proveer.
Se puede decir servicio de comida o de abastecimiento, pero no quedaría tan cool.
Community manager/Social Media
Este término designa una profesión que ya es una de las más demandadas a día de hoy, la de gestor o administrador de comunidades (no de vecinos, sino de Internet) o de medios sociales.
Hasgtag/Trending Topic
Combinación de dos palabras en inglés: hash (almohadilla) y tag (etiqueta) para denominar las etiquetas que los usuarios ponen a las publicaciones en Twitter, Facebook o Instagram. El anglicismo estrella de Twitter, Trending Topic sirve para destacar las tendencias del momento en las red social. Su traducción literal sería “tema de tendencia”.
Stalkear
Una palabra que viene de stalk, verbo que significa seguir o perseguir a alguien. Surgió gracias a como unas personas espían en las redes sociales, con el fin de saber de la persona stalkeada.
Vagón = Wagon
Vagón viene de la palabra inglesa wagon que originalmente viene de la palabra alemana “waggen” que se refiere a un coche o carro que transporta a gente u objetos. Como la letra “w” no se usa mucho en el español, es probable que la “w” fue cambiada a una “v” y un acento fue añadido para asimilar la palabra al español.
Ejemplos de extranjerismos en español
Algunos ejemplos de extranjerismos que se nos han colado en español son:
- Marketing (también calcado en español como mercadotecnia)
- Software
- Smartphone
- Email (en español, correo electrónico)
- Manager (en español, gerente, jefe o encargado)
- Selfie
- Show (se suele traducir como espectáculo o numerito)
- Jeans (vaqueros)
- Hobby (en español, afición)
- Fashion (moda)
- Blog
- Streaming (retransmisión en vivo)
- Feedback (retroalimentación, valoración)
- Ping-pong (calcada como pimpón en español)
- Team (equipo)
- Shopping (ir de compras)
- Meeting (normalmente se calca en mitin para referirse a una congregación política)
- Fitness (bienestar físico)
- Yoga
- Parking (aparcamiento)
Te puede interesar leer: Google presenta ‘Bard’ en español: la nueva competencia de ChatGPT llega a la escena